同時通訳機材や音響機材の運用・Web会議サポート・レンタル等をご担当いただきます。
音響機材に関する知識やご経験を活かして働いてみたい方、ぜひご応募ください。
【具体的には】
■お客様が求める会議を実現するための技術面からの機器構築・提案
■通訳当日までの段取り決め・準備
■同時通訳/音響/映像機材の設営・当日のオペレーション、Web会議サポート
■社内の通訳コーディネーターとの連絡・調整
■報告書の作成
「話し手」と「聞き手」の間に「通訳者」が介在することで、円滑なコミュニケーションを可能にするのが同時通訳ですが、
その三者に適切な音を届ける技術で、コミュニケーションをサポートするのが機材エンジニアの仕事です。
国際会議、シンポジウム、セミナー、記者発表会、イベントなど
通訳現場は緊張感がありますが、それゆえに会議が成功裡に終わった際の達成感は格別です。また、普段なら入れないような国際会議場に入れたり、
会議の様子を間近で見ることも出来たり、自分が担当した会議がニュースで
報道されることもあり、知的好奇心のある方には面白味を感じられるでしょう。
同時通訳の機材に携わった経験がなくともご安心ください。
一から丁寧に教える環境があり、お客様からの多様な要望に応えることができる人材の育成を念頭に、会社全体でサポートします。
未経験歓迎、あなたのやる気を応援します!ご応募お待ちしています!
【勤務地】
高田馬場事業所
住所:東京都豊島区高田3-28-8
東京メトロ東西線 高田馬場駅より徒歩3分
【参考】
当社が運営するWebマガジン「通訳・翻訳ブック」において
同時通訳機材の紹介を行っております。
ぜひご参照ください。
https://thbook.simul.co.jp/entry/2022/kihon3
また、社員紹介ページもございます。ぜひご覧ください。
https://www.simul.co.jp/equipment/operation/examples/
東京本社
通訳者・翻訳者養成学校である、サイマル・アカデミーでのスクール運営業務(法人対応)をご担当いただきます。
【具体的な業務内容】
・法人通訳研修にかかる一連の業務(研修スケジュール調整、テスト実施、教材編集、クライアントへのレポート作成・送付、企画書作成、経理処理など)
・担当クラス運営(受講生管理、教材準備、オンライン/オンサイトクラスのセッティング、テスト実施など)
・講師対応(スケジュール管理、レポート・テスト作成、経理処理など)
・クライアント対応(スケジュール調整、各種レポート提出、見積もり・請求処理など)
【サイマル・アカデミーとは】
通訳業界のパイオニアであるサイマル・インターナショナルが母体の通訳者・翻訳者養成校です。
日本の通訳の第一人者たちが始めた老舗のスクールであり、
サイマル・インターナショナルがこれまで請け負ってきた通訳や翻訳実績と、
業界に精通した現役通訳者・翻訳者の経験をもとに実践に基づいたカリキュラムを提供しています。
【業務の特徴】
サイマル・アカデミーは個人受講者向けのレギュラーコース(通訳者養成コース、翻訳者養成コース、英語強化コース、中国語コース)がありますが、法人向けの通訳研修も行っており、今回は法人通訳研修を担当してもらいます。最初はチームリーダーやスタッフがサポートをしながら進めていきます。
また、法人クラス運営だけでなく、個人受講生向け募集業務(新規受講生募集期のイベント、レベルチェック、体験レッスンなど)もレギュラーコーススタッフと一緒に行います。
東京本社
AI翻訳プラットフォーム “SIMULwiz”の営業担当として、見込み客へのソリューション提案及び新規導入、契約後フォローをご担当いただきます。
【SIMULwizとは?】
ビジネス文書翻訳において、翻訳会社に依頼することなくお客様ご自身で複数の翻訳エンジンから用途や目的に合わせた訳を選び、簡単操作で編集(ポストエディット)したり、フレーズや社内用語を登録できるAI翻訳プラットフォームです。
詳細は紹介サイトがございますので、ご覧ください。
https://www.simul.co.jp/simulwiz/
【業務内容】
・オンラインまたは客先での商談(デモンストレーションや提案、クロージング)
・販売戦略やPR活動の立案、実行
・プレゼンテーション資料作成、プレゼンテーション実施
・顧客先担当者、情報システム担当者との折衝
・契約管理、契約後フォローアップ
・開発会社との連携、情報収集
将来的には、新サービスの企画を立ちあげ、成長させていただきたいと思っています。
※その他
・配属先ではチームリーダーとのOJT研修を通じて業務を学んでいただきます。
・ローンチして半年のまだ新しいサービスのため、認知度向上に向けたプロモーション活動にも参加いただきます。チームの一員として、ウェビナーの企画、制作、配信、SNS運営などの業務もお任せします。
【企業概要】
日本が国際化へと向かう中、サイマル・インターナショナルは1965年、日本で初めての国際会議の通訳者グループとして発足。以来、質の高い通訳・翻訳・サービスを通じて、クライアントの国際コミュニケーション活動をサポートしてきました。
東京本社
翻訳サービスの営業をご担当いただきます。
お客様へのヒアリングを通じて、ご要望に応じた翻訳サービスをご提案します。
翻訳事業部では製販分離体制の構築を進めており、
クライアント対応をメインとする営業担当と、翻訳の工程管理をメインとするオペレーション担当とがあり、今回のポジションは営業担当となります。
【具体的には】
・クライアント対応
新規顧客や既存顧客からの問い合わせ対応、深耕営業
ニーズのヒアリング、翻訳サービス内容の説明・提案・折衝、見積書等の作成、納期調整、納品後のフォローアップ
・社内のオペレーション担当との連携
顧客への提案内容の確認・調整、案件引継ぎ
翻訳案件受注後は、社内のオペレーション担当に案件を引き継ぎます。
(オペレーション担当:翻訳者手配、納品までの工程管理、翻訳物の簡易チェック等を担当)
将来的に新規営業も行っていただく予定ですが、飛び込み営業はありません。
東京本社
クライアントと通訳者の間に立ち、最適なマッチングを行う業務です。
マルチタスク能力や調整力を活かして、国際コミュニケーションをサポートしてみませんか。
【具体的には】
・クライアント対応
ニーズのヒアリング、サービス内容の説明・提案・折衝
クライアント先に訪問して説明する場合もあります
・通訳者との連絡・調整、通訳機材の手配
・見積書・請求書等の作成
・会議当日に現場を訪問し、運営サポートを行う場合もあります
・会議が休日に開催される場合、休日出勤の可能性があります。
既存のお客様がほとんどであり、飛び込み営業などはありません。
東京本社
お客様からのご要望に応じて、翻訳者の手配・工程管理を行う業務です。
自身が担当した案件が対外的に発表されることも。
語学に携わって仕事をしたい方、翻訳にご興味のある方はぜひご応募ください。
【具体的には】
・営業担当者との連絡・調整。⾒積書・請求書等の作成
・翻訳者⼿配、翻訳者・校閲者との連絡調整、納期管理
・簡単な訳⽂チェック(訳抜けがないか) など
【翻訳依頼の受注から納品までの流れ】
・社内には翻訳サービスの営業担当と、翻訳コーディネーターがいます。
・お客様から翻訳のご依頼があったら営業担当がその詳細をヒアリングし、翻訳コーディネーターに共有します。
・お客様のニーズにあう翻訳サービスはどれか、見積額など、
営業担当と翻訳コーディネーターとで話合いながら検討します。
・営業担当がお客様にサービス内容の提案を行います。
受注後は翻訳コーディネーターが工程管理を行い、納品サポートまで行います。
東京本社